
“Beowulf” (Bompiani, 2019) di J.R.R. Tolkien non è solo una traduzione accurata dall’Old English del più importante poema epico della tradizione anglosassone (e già questo sarebbe più che degno di nota per la difficoltà dell’impresa), ma è uno studio onesto e appassionato di una lingua, l’anglosassone, appunto, mettendone in rilievo la poetica e la capacità descrittiva intrinseca a ciascuna parola che splende di una sacralità non comune.
Tolkien, insuperabile nello studio del linguaggio, riesce a restituire alla storia di Beowulf dei tratti di profondità che superano la storia e la leggenda, recuperano la poesia e il fascino di una lingua che, pur nella sua durezza, non smette mai di creare e costruire mondi in cui gli uomini e la natura, il bene e il male, sono avvinghiati al punto che gli uni non possono esistere senza gli altri.
Così, le leggendarie avventure di Beowulf, eroe e poi re dei Geati che corre in soccorso di Hrothgard, re dei danesi, per liberarlo della violenza di Grendel prima e di sua madre poi, non si esauriscono nella riappacificazione dei regni grazie al suo governo equilibrato e saggio, ma proseguono fino all’ultimo respiro nella lotta contro il drago che, pur rappresentando la fine della vita e del regno di Beowulf, diventa il simbolo di una necessità del re di proteggere e custodire il bene del suo popolo a qualsiasi costo.
La vita di Beowulf inizia e finisce con gesta eroiche per la salvezza degli uomini come in un circuito in cui l’eroe possa sempre ritrovare il significato e la bontà del suo esistere per l’amore del popolo. Per questo Beowulf è non solo meritevole di amore e di lode, ma anche di diventare monito per i crudeli ed esempio per i miti, a tale scopo le ceneri del suo corpo saranno sepolte in un monumento sul promontorio della terra dei Geati (Svezia) affinché ogni marinaio possa da lontano scorgerne la presenza e imparare una lezione di buon potere e di umanità.
Il testo, commovente e appassionato come all’origine doveva essere, non trascura le interpolazione della cristianità che, mettendo per iscritto questo poema epico appartenente alla tradizione orale, ne riconobbe il potere persuasivo in visione di una possibile cristianizzazione dei pagani. Numerose le note al testo, non solo note di traduzione, ma anche sul significato delle parole in quella particolare epoca (probabilmente la metà dell’VIII secolo), commenti linguistici e filologici che Tolkien desunse anche dalle sue conferenze/lezioni presso l’Università di Oxford sul tema della cultura antica delle origini, sul mito, sulla leggenda e sulla storia che si intersecano nella vita degli esseri umani influenzandosi reciprocamente.
Difatti, “Beowulf” (Bompiani, 2019) di J.R.R. Tolkien è corredato anche da un “Racconto meraviglioso” che Tolkien scrisse riadattando la storia originale di Beowulf a un’epoca più moderna, modificando il linguaggio e le espressioni affinché corrispondessero meglio al nuovo tempo narrato, questo per dimostrare quanto lingua e storia e leggenda siano fuse e dipendenti le une dalle altre.
La leggenda di Beowulf, come ho già detto, appartiene a una tradizione orale successivamente trascritta dagli studiosi che ne hanno accentuato le similitudini con la tradizione cristiana. Eppure, è conservato intatto il tipico verso anglosassone con una pausa nel mezzo di ciascun verso rappresentata graficamente con un ampio spazio vuoto, non mancano le allitterazioni, ma, soprattutto, è conservato intatto il linguaggio pregevole tipico del verso anglosassone, la kenning, cioè la composizione di due parole in una per indicare il significato di una terza parola – es. “bonehaus” (bone house) per indicare il corpo. Di grande interesse per la comprensione filologica del testo è anche l’uso di un linguaggio che corrisponde alla realtà nordica, per esempio, quando si parla degli anni che passano ci si riferisce agli “inverni” e non alle primavere come è tipico nelle altre letterature europee.
La storia di Beowulf è, sin dalle origini del suo essere cantata dagli “scop” (cantastorie), divisa in due parti: Beowulf da giovane (accorre in soccorso del re danese e sconfigge, da solo, Grendel e sua madre), e Beowulf da vecchio (dopo essere diventato re dei Geati e aver stabilito la pace entro e oltre i confini del suo regno, sconfigge il drago, ma perde la vita). Sono molte le similitudine interpolate dai cristiani per covertire i pagani tra Beowulf e Gesù: Beowulf, generoso e onesto, accorre in aiuto dei fragili e salva il popolo proprio come Gesù, sacrificando la sua vita, ha dato al popolo degli uomni una possibilità di salvezza; quando Beowulf è nella grotta per uccidere la mostruosa madre di Grendel, compare una spada magica che gli consentirà di tagliarle la testa, quella spada appare come una croce; ancora, la lotta tra il drago (ma anche Grendel) diviene la lotta contro il diavolo e contro le tentazioni della ricchezza custodita dal drago; solo un uomo resterà accanto a Beowulf nella sua lotta finale, Wiglaf, che sarà paragonato a San Giovanni, fedele apostolo di Gesù.
Quali che siano i significati nascosti di questo bellissimo poema epico, esso merita di essere conosciuto e la traduzione e analisi compiute da Tolkien in questa opera “Beowulf” (Bompiani, 2019), mi sembra la più esaustiva ed esauriente poichè fornisce al lettore diversi piani di lettura e anlisi, dalla semplice lettura di una storia, ad approfondimenti linguistici e semantici curati e mai azzardati.
“Beowulf” (Bompiani, 2019) by J.R.R. Tolkien is not only an accurate translation from Old English of the most important epic poem of the Anglo-Saxon tradition (and already this would be more than noteworthy for the difficulty of the undertaking), but it is an honest and passionate study of a language, the Anglo-Saxon, in fact, highlighting the poetics and the descriptive capacity intrinsic to each word that shines with an uncommon sacredness.
Tolkien, unsurpassed in the study of language, manages to return to Beowulf’s history traits of depth that go beyond history and legend, recover the poetry and charm of a language that, despite its hardness, never stops creating and building worlds in which men and nature, good and evil, are entangled to the point that one cannot exist without the other.
Thus, the legendary adventures of Beowulf, hero and later king of the Geats who runs to the rescue of Hrothgard, king of the Danes, to free him from the violence of Grendel first and then his mother, do not end in the reconciliation of kingdoms thanks to his balanced government. and wise, but they continue to their last breath in the fight against the dragon which, while representing the end of Beowulf’s life and reign, becomes the symbol of a king’s need to protect and guard the good of his people at any cost.
Beowulf’s life begins and ends with heroic deeds for the salvation of men as in a circuit in which the hero can always rediscover the meaning and goodness of his existence for the love of the people. For this Beowulf is not only deserving of love and praise, but also to become a warning for the cruel and an example for the myths, for this purpose the ashes of his body will be buried in a monument on the promontory of the land of the Geats (Sweden) so that every sailor can see its presence from afar and learn a lesson of good power and humanity.
The text, moving and passionate as it was originally meant to be, does not neglect the interpolation of Christianity which, writing this epic poem belonging to the oral tradition, recognized its persuasive power in view of a possible Christianization of the pagans. Numerous notes to the text, not only translation notes, but also on the meaning of the words in that particular era (probably the mid-eighth century), linguistic and philological comments that Tolkien also drew from his lectures / lectures at the University of Oxford on the theme of the ancient culture of the origins, on the myth, on the legend and on the history that intersect in the life of human beings and influence each other.
In fact, “Beowulf” (Bompiani, 2019) by J.R.R. Tolkien is also accompanied by a “Wonderful Tale” that Tolkien wrote re-adapting the original Beowulf story to a more modern era, modifying the language and expressions to better correspond to the new narrated time, this to demonstrate how much language and history and legend are fused and dependent on each other.
The Beowulf legend, as I have already said, belongs to an oral tradition subsequently transcribed by scholars who have emphasized its similarities with the Christian tradition. Yet, the typical Anglo-Saxon verse is preserved intact with a pause in the middle of each verse graphically represented with a large empty space, there is no lack of alliterations, but, above all, the valuable language typical of Anglo-Saxon verse is preserved intact, the kenning, that is the composition of two words into one to indicate the meaning of a third word – eg. “bonehaus” (bone house) to indicate the body. Of great interest for the philological understanding of the text is also the use of a language that corresponds to the Nordic reality, for example, when we talk about the passing years we refer to “winters” and not to springs as is typical in other literatures. European.
The story of Beowulf is, since the origins of its being sung by the “scop” (storyteller), divided into two parts: Beowulf as a young man (he rushes to the rescue of the Danish king and defeats, alone, Grendel and his mother), and Beowulf as an old man (after becoming king of the Geats and establishing peace within and beyond the borders of his kingdom, he defeats the dragon, but loses his life). There are many similarities interpolated by Christians to convert the pagans between Beowulf and Jesus: Beowulf, generous and honest, rushes to the aid of the fragile and saves the people just as Jesus, by sacrificing his life, gave the people of men a chance for salvation. ; when Beowulf is in the cave to kill Grendel’s monstrous mother, a magic sword appears that will allow him to cut off her head, that sword appears as a cross; again, the struggle between the dragon (but also Grendel) becomes the struggle against the devil and against the temptations of the wealth guarded by the dragon; only one man will stand beside Beowulf in his final fight, Wiglaf, who will be compared to St. John, a faithful apostle of Jesus.
Whatever the hidden meanings of this beautiful epic poem, it deserves to be known and the translation and analysis performed by Tolkien in this work “Beowulf” (Bompiani, 2019), seems to me the most exhaustive and comprehensive as it provides the reader with several plans of reading and analysis, from the simple reading of a story, to linguistic and semantic insights that are accurate and never risky.
Un pensiero su “J.R.R Tolkien: Beowulf”
I commenti sono chiusi.